El poema que sigue, no es mío. Llegó a mis manos a través de mi papá, en el año 1991. No conozco el autor, no lo he encontrado en la web, o en algún otro lado. Sin embargo, me pareció tan hermoso que lo aprendí en ambos idiomas (recuerdo que decía "In My barbarian language" al presentar la versión en inglés).
Hoy, cuando mi viejo ya no está, recuerdo este poema que describe lo que siento por su ausencia... 22 años después se hace más vigente, que en la época en la cual lo aprendí.
Hoy, cuando mi viejo ya no está, recuerdo este poema que describe lo que siento por su ausencia... 22 años después se hace más vigente, que en la época en la cual lo aprendí.
El último día en San Bartolomé
Cuando te fuiste, el sol se apagó y vino la lluvia.
Cerraron las boutiques y se enterraron espinas.
El loco terminó por aparecer desnudo frente a mí,
me atacaron los perros y nuestro mar se volvió turbio;
pero ya no quiero verlo,
porque sé que esta noche se ocultará la luna
porque sé que esta noche se ocultará la luna
y no podré jugar con la sirena.
Finalmente, me sacaron de nuestro cuarto
y tenían razón, porque:
¿Qué hacía yo allí sin ti?
En inglés decía algo más o menos así:
"In my barbarian language"
"In my barbarian language"
Last day in Saint Bartholomew
When you left, the sun went off and the rain came.
The boutiques closed and the spines pricked me.
The dogs attacked me and our sea turned muddy
But i don´t want to see it anymore,
because i know that tonigth the moon will hide
and i won´t be able to play with the mermaid.
Finally, they pushed me out of our room.
And they were right, because
What was i doing there without you?
But i don´t want to see it anymore,
because i know that tonigth the moon will hide
and i won´t be able to play with the mermaid.
Finally, they pushed me out of our room.
And they were right, because
What was i doing there without you?